韩国社会・文化

《素食者》翻译人黛博拉·史密斯:韩国优秀文学作品被外界了解得不够

社会・文化 2016年06月16日 14:19

“我做翻译并不是为了财富和名誉。我是为了与人们分享我所爱的文学作品而开始做翻译的。”

黛博拉·史密斯(Deborah Smith)6月15日在记者招待会上表示,“我做翻译不是为了财富和名誉”。

6月15日在首尔三成洞Coex举行的记者招待会上,28岁的英国人黛博拉·史密斯对将韩国小说家韩江的《素食者》翻译成英语的背景这样说道。她受韩国文学翻译院的邀请,为参加在首尔国际图书展期间(6月15日∼19日)举行的韩国文学世界化论坛而访韩。

黛博拉·史密斯在上月与韩江共同获得布克国际文学奖(The Man Booker International Prize)时泪流满面,但这天则有些不同。她平静地回答各类提问。黛博拉·史密斯说“比起说,写文章更舒服”,她在用智能手机写的感想文中介绍称,“周围人都说获得布克国际文学奖是翻译界整体的壮举,非常高兴。很多英国人正在读韩江的小说,还有很多人开始关注韩国文学”。

提问主要集中在翻译过程。当有人问道“你如何克服韩国的历史和文学特殊性”时,史密斯举出了烧酒和漫画的例子。据悉,起初英国出版社的编辑人员表示小说的思路非常明确,但可能会降低读者的兴趣,于是提议将“烧酒”翻译成“韩式伏特加”,将“漫画”翻译成日本式单词“manga”。但史密斯介绍称,“我觉得这样翻译会让读者感觉烧酒和漫画是模仿其她文化的派生物,表示反对,最终编辑人员改变了想法”。接着,她还补充说道“随着英国人逐渐熟悉韩国文学作品,总有一天韩国的文化产物会像寿司或瑜伽那样容易被人理解”。

对于如何选择翻译作品的问题,史密斯表示“我会被文体比较特殊并具独创性的作品吸引,因为作品的情节、人物和背景固定,翻译者无法介入”。这是她对翻译了三篇《随笔小说家的书桌》等韩国人也不容易读的裴琇亚(音)的小说的说明。她还表示,“我喜欢有挑战性的作品”。

她表示,“每个国家的文学世界都不同、具有异质性,因此无法说韩国文学具有特别的魅力。韩国文学中也像其他国家一样有很多优秀的作品。只是相对来说不太为外界所知而已”。

当有人问翻译对获得诺贝尔文学奖有多重要时,她表示“对诺贝尔奖的这种执着有些让人不知所措。学习韩语需要很长时间。学习外语后就会想要阅读那个国家的文学作品,然后就会逐渐产生翻译文学作品的念头。这将成为强烈的动机,然后更加用心地学习语言”。

COPYRIGHTⓒ 韩国中央日报中文网

扩大照片 新闻首页

分享到

Top